quinta-feira, 23 de outubro de 2008

Palavra nova em língua velha

"As palavras pertencem umas às outras", diz Virginia Wolf.

Mas em abraço fechado?

Dizer 'verbo novo não pode soar em prosa antiga' tira-me um bocadinho o ar. Mas ouçam-na numa gravação de 1937 que a BBC Four tirou do baú (e que série de entrevistas!), sobre as palavras e a escrita. Maravilhosa.

"Incarnadine", por exemplo. No século XVI era um adjectivo, significando cor-de-rosa (cor de carne), e Shakespeare, pela boca de Macbeth, transformou-o num verbo: dar a cor da carne.

Aqui:

"Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appalls me?
What hands are here? Hah! They pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No; this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red."

Macbeth, segundo acto

É certo que "incarnadine" pertence a "multitudinous seas".

Sem comentários: